Presidium en la presentación del libro
Presidium en la presentación del libro ©uan.mx

Obra "Antología, Cuentos y Relatos Infantiles&qu...

Un trabajo de selección y traducción de Natalia Kralina.

» Obra "Antología, Cuentos y Relatos Infantiles"

Tepic, Nayarit,

Dentro del marco del Festival internacional de cultura y lenguas extranjeras, organizado por la Coordinación de Asuntos Internacionales y con el auditorio de la Biblioteca Magna de la Universidad Autónoma de Nayarit (UAN) como recinto, se llevó a cabo la presentación del libro "Antología, Cuentos y Relatos Infantiles. Diez autores rusos te hablan en español", un trabajo de selección y traducción de Natalia Kralina.

En su participación como comentarista, Abel Gómez Gutiérrez, coordinador del Programa Académico de Ciencia Política, dijo que esta obra lo transportó a tiempos pasados, cuando empezó a leer libros infantiles. Destacó haber encontrado tres aspectos muy interesantes y de similitud con México y Latinoamérica.

Puntualizó que, el primer aspecto fue la gran tradición de cuentos, donde se mezcla la fábula y relación entre animales con seres humanos; el segundo, se refiere a la similitud con las telenovelas, donde se aprecia un final feliz y de justicia; y el tercero, dijo que, es una especie de correspondencia que existe entre cada cuento y los dichos mexicanos.

Por su parte, Luz María Narváez Robles, coordinadora de Comunicación Social de la UAN, expresó que antología de cuentos y relatos infantiles permite escuchar a diez autores rusos hablando en español. Agregó que con esta obra, Natalia Kralina abre la puerta al trabajo de todos los autores y los presenta en una pulcra traducción, en la que refleja el sentimiento de escritores, cuentistas y pedagogos.

Destacó que, a través de Natalia Kralina conoció la cotidianidad de la niñez rusa y cambio su percepción de un país frio y lejano a sus costumbres, por un lugar de cuentos, sentimientos y valores. Hizo un agradecimiento a la traductora por su aportación no sólo a los niños nayaritas, sino también a la cultura general. "Ahora, gracias a ti, Rusia para mi es un lugar cálido, de letras sencillas, profundas y de niños educados en la lectura y valores humanos".

Nadia Selene Hernández Aguilar, coordinadora de Asuntos Internacionales, comentó que, no todos los días se tiene oportunidad de disfrutar una lectura de un país tan lejano como lo es Rusia, con una limpia traducción, fácil de comprender y transmitir. Manifestó que, es grato leer historias en las que se envuelve el comportamiento del hombre y los seres humanos.

Enfatizó que Natalia Kralina, en su traducción, trató de acercarse más al español nayarita, con la intención de que un niño pueda entender el contexto. "Felicito a Natalia por dar la oportunidad de acercarnos al pensamiento ruso y a como ven sus historias".

Natalia Kralina, expuso que éste es un trabajo de 3 años en el que puso una parte de su corazón y mejor esfuerzo. Señaló que los objetivos de la obra son fomentar la lectura, acercar a padres e hijos y dar a conocer autores rusos. "Pienso que cualquier cultura y mundo por conocer, nos hace mas sensibles, humanistas, bondadosas y sobre todo con cuentos de este tipo, de amor a la naturaleza, a la vida y al ser humano".

Dirección de Prensa de la UAN

Haste fan Síguenos Visitanos Pregúntanos
Ir arriba